文化 2020-12Introduction

发布时间:2022-12-29 10:22:50

  四级考试真题解析>>观看直播

  写作真题及答案解析

  翻译真题及答案解析

  听力真题及答案解析

  阅读真题及答案解析

  以下内容是2020年12月英语四级真题,供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2020年12月英语四六级真题解析专题。

  四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳

  想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳

  四级第一套翻译解析

  新东方沈阳学校张丽丽

  A级:内容充实,评述中肯,解析到位,严格按照解析要求,基本没有任何问题,经个别处修改可以直接发布。

  鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也痛骨灵丹厂家为什么停产作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省的愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。

  【译文】

  Fish is an indispensable course on the Spring Festival Eve because the

  pronunciation of “fish” is the same as “affluence” in Chinese.It is due to this

  symbolic meaning that fish is also used as presents for relatives and friends

  during the Spring Festival. Legend has it that the symbolic meaning of fish

  originates from traditional Chinese culture.There is a tradition of thrift among

  the Chinese,consequently,they consider the more they save,the securer they feel.

  Nowadays,although the living standards of the Chinese have increasingly

  improved,they still regard thrift as a praiseworthy virtue.

  【解析】

  ① 鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音痛骨灵丹多少钱一盒相同。

  两句话之间的逗号一定要考虑连接方式:因果逻辑连接词。关于传统节日春节已经不止考过一次,“the Spring Festival”。

  Fish is an indispensable course on the Spring Festival Eve because the

  pronunciation of “fish” is the same as “affluence” in Chinese.

  ② 正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。

  本句考虑到“正是由于……”翻译成强调句型。“春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友”,已经在之前的真题剪纸中出现过异曲同工的句子“剪纸经常被用作馈赠外国友人的礼物”,直接简单翻译成“sth

  is also used as presents for relatives and friends”

  ③ 鱼的象征意义据说源于中国传统文化。“据说/相传”“源于”等表达方式经常出现在历史类体裁的文章中,应该作为日常必备积累。“Legend has it

  that…”整句话处理为“Legend has it that the symbolic meaning of fish originates from

  Chinese traditional culture. ”

  ④ 中国人有节省的传统,他们认为节省的愈多,就感到愈为安全。

  “勤俭”“节约”等传统美德,这些与中国相关的积极向上的相关表达方式日常应该注意积累,比如节约可以直接翻译成“thrift”,后面句型较简单“越……就越……”,可以直接处理成中学句型“the

  more…the more…” There is a tradition 有多少企业生产痛骨灵丹药of thrift among the

  Chinese,consequently,they consider the more they save,the securer they feel.

  ⑤ 今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。

  两句话的逻辑关系处理成让步,“将A看作B”也是经常出现的固定词组,所以本句并不难,翻译成Nowadays,although the living

  standards of the Chinese have increasingly improved,they still regard thrift as

  a praiseworthy virtue.

  【考后关注】

  新东方四六痛骨灵丹一疗程几盒 级查分,第一时间了解过没过线!关注新东方网四六级真题解析专题,抢先get查分时间!

  2020年12月四级真题答案解析

  作文

  2020年12月四级作文真题答案解析

  听力

  2020年12月四级听力试题答案解析

  翻译

  2020年12月四级翻译真题答案解析

  阅读

  2020年12月四级阅读真题答案解析

  新东方热报课程推荐>>

  英语四级强化班|英语六级强化班

  考研公共课|考研无忧计划

  1" class="xdf_content_detail_pagenagtion">



上一篇: 益民康痛骨灵丹:河南质量工程职业学院简介
下一篇: 不忙时多运动,迈开自己的腿,能骑车不坐车,能走路不骑车

行业新闻 | 公司公告 | 公司新闻 |

Copyright © 2010-2017 版权所有 痛骨灵丹正品专卖官网